1
00:00:01,334 --> 00:00:03,420
♪ ♪

2
00:00:03,503 --> 00:00:06,047
（狗吠聲）

3
00:00:18,643 --> 00:00:21,229
♪ ♪

4
00:00:29,154 --> 00:00:32,365
（大聲喘氣）

5
00:00:46,171 --> 00:00:47,756
喂！

6
00:00:47,839 --> 00:00:49,841
我需要幫手。

7
00:00:50,842 --> 00:00:53,094
真係多謝晒你！

8
00:00:59,184 --> 00:01:01,269
喂。

9
00:01:01,352 --> 00:01:02,270
喂。

10
00:01:02,353 --> 00:01:03,688
喂，老友！

11
00:01:03,772 --> 00:01:06,149
係，就係你。

12
00:01:08,526 --> 00:01:10,862
（喘氣）

13
00:01:10,945 --> 00:01:12,822
我有啲驚訝你睇到我。

14
00:01:12,906 --> 00:01:14,157
我有對眼，唔係咩？

15
00:01:14,240 --> 00:01:15,700
你……你身上有冇手機？

16
00:01:15,784 --> 00:01:18,495
點解？因為我……我覺得我要報警。

17
00:01:18,578 --> 00:01:20,163
報警？你講咩呀？

18
00:01:20,246 --> 00:01:23,208
我老婆啱啱想殺咗我。

19
00:01:23,291 --> 00:01:25,043
真係？

20
00:01:25,126 --> 00:01:28,338
我坐喺書房睇緊波賽尾聲。

21
00:01:28,421 --> 00:01:30,548
佢喺廚房洗碗。

22
00:01:30,632 --> 00:01:33,009
無啦啦，佢大叫問我

23
00:01:33,092 --> 00:01:35,804
我……我有冇將啤酒放喺杯墊上。

24
00:01:35,887 --> 00:01:37,514
所以我話：「冇。」

25
00:01:37,597 --> 00:01:39,849
「冇，我冇將啤酒放喺杯墊上。」

26
00:01:39,933 --> 00:01:42,519
佢就嗌返轉頭：「Vincent，要講幾多次？

27
00:01:42,602 --> 00:01:45,522
我同你講過幾多次要放杯墊？」

28
00:01:45,605 --> 00:01:47,190
所以我話：「我唔知。

29
00:01:47,273 --> 00:01:48,691
我問過你幾多次

30
00:01:48,775 --> 00:01:50,360
唔好再咁樣衰？」

31
00:01:50,443 --> 00:01:53,196
跟住，我乜都聽唔到，

32
00:01:53,279 --> 00:01:56,032
但係，大概一秒之後，

33
00:01:56,115 --> 00:01:58,117
佢就衝出廚房。

34
00:01:58,201 --> 00:01:59,869
佢……佢手揸住把切肉刀，

35
00:01:59,953 --> 00:02:02,872
對眼仲有種好恐怖嘅眼神。

36
00:02:02,956 --> 00:02:04,874
跟住我就知，佢騎咗上我身，

37
00:02:04,958 --> 00:02:06,709
而我，我用手捉住佢手腕，

38
00:02:06,793 --> 00:02:10,880
佢塊樣衰面就貼住我塊面。

39
00:02:10,964 --> 00:02:15,051
我唔知點樣推開佢，跟住就開始跑，

40
00:02:15,134 --> 00:02:17,554
衝出門口，跑過成條街。

41
00:02:17,637 --> 00:02:20,682
我……我……我一路跑到呢條大馬路。

42
00:02:20,765 --> 00:02:23,560
我意思係，呢個係我第一次停低。

43
00:02:23,643 --> 00:02:26,020
睇下我，睇下我。

44
00:02:26,104 --> 00:02:27,897
我喺度震緊。

45
00:02:29,858 --> 00:02:32,402
咩話？

46
00:02:32,485 --> 00:02:35,572
唔好意思，只係我……我諗我明啦。

47
00:02:35,655 --> 00:02:38,575
點解你睇到我，點解你聽到我。

48
00:02:39,868 --> 00:02:41,744
你死咗。

49
00:02:42,787 --> 00:02:45,081
你講咩話？

50
00:02:45,164 --> 00:02:49,919
你老婆……佢用刀插咗你。

51
00:02:50,003 --> 00:02:52,422
我估佢騎咗上你身？

52
00:02:52,505 --> 00:02:53,756
佢搞掂咗你。

53
00:02:53,840 --> 00:02:54,924
跑……

54
00:02:55,008 --> 00:02:57,385
大馬路，全部都係之後嘅事。

55
00:02:57,468 --> 00:02:59,137
你痴線。

56
00:02:59,220 --> 00:03:01,222
好有可能，但我……我冇講錯。

57
00:03:01,306 --> 00:03:02,891
你死咗，我死咗。

58
00:03:02,974 --> 00:03:04,601
我哋死咗。

59
00:03:05,643 --> 00:03:07,478
你死咗？

60
00:03:07,562 --> 00:03:09,606
我死咗？

61
00:03:09,689 --> 00:03:10,732
唔該晒。

62
00:03:10,815 --> 00:03:12,275
我去第二度搵電話。

63
00:03:12,358 --> 00:03:13,610
我……我俾人打劫。

64
00:03:13,693 --> 00:03:15,945
就喺呢條後巷。

65
00:03:16,029 --> 00:03:17,780
喂，條友high到飛起。

66
00:03:17,864 --> 00:03:19,365
佢攞支槍出嚟。

67
00:03:19,449 --> 00:03:21,284
嚟，過嚟，我俾你睇。

68
00:03:27,040 --> 00:03:29,000
睇下。

69
00:03:30,585 --> 00:03:32,795
（吸氣聲）

70
00:03:32,879 --> 00:03:34,964
噢。你冇事呀？

71
00:03:35,048 --> 00:03:38,259
我啱啱發咗個好奇怪嘅夢。

72
00:03:38,343 --> 00:03:41,179
我當你係認真咁講。

73
00:03:41,262 --> 00:03:42,764
你去邊？

74
00:03:42,847 --> 00:03:45,099
我去報警。

75
00:03:45,183 --> 00:03:46,809
嚟啦。

76
00:03:46,893 --> 00:03:47,894
星期六晚。

77
00:03:47,977 --> 00:03:50,355
你已經做咗個好長又冇得瞓嘅星期。

78
00:03:50,438 --> 00:03:52,565
你唔覺得呢件事可以等到聽朝先搞？

79
00:03:55,151 --> 00:03:57,153
我當你話唔得。

80
00:04:53,793 --> 00:04:55,378
哼，又搶先我睇報紙，

81
00:04:55,461 --> 00:04:57,046
係咪呀，你個八卦仔？

82
00:04:57,130 --> 00:04:58,631
一星期得呢日

83
00:04:58,715 --> 00:05:01,050
佢哋先俾漫畫印彩色。

84
00:05:01,134 --> 00:05:03,094
你唔介意我睇咗社論版先，

85
00:05:03,177 --> 00:05:04,929
係咪？

86
00:05:05,013 --> 00:05:06,389
媽咪去咗邊？

87
00:05:06,472 --> 00:05:08,725
佢要返工。

88
00:05:08,808 --> 00:05:10,560
星期日？

89
00:05:10,643 --> 00:05:14,897
好明顯，犯罪唔係五日工。

90
00:05:14,981 --> 00:05:17,025
佢好快返嚟？

91
00:05:17,108 --> 00:05:18,276
呃，我唔知。

92
00:05:18,359 --> 00:05:19,444
但佢話

93
00:05:19,527 --> 00:05:22,739
今日下晝會幫我整立體模型。

94
00:05:22,822 --> 00:05:24,699
放鬆啲，Bridge，放鬆啲。

95
00:05:24,782 --> 00:05:28,202
冇立體模型嘅煩惱，好冇？

96
00:05:28,286 --> 00:05:30,580
我好樂意代替媽咪。

97
00:05:30,663 --> 00:05:31,581
SCANLON：轉角位

98
00:05:31,664 --> 00:05:32,832
有部櫃員機。

99
00:05:32,915 --> 00:05:34,083
佢袋有張收據。

100
00:05:34,167 --> 00:05:37,295
好明顯，佢啱啱撳咗$500。

101
00:05:37,378 --> 00:05:39,005
無論邊個做，攞咗現金、佢隻錶，

102
00:05:39,088 --> 00:05:41,507
其他嘢冇郁過。

103
00:05:41,591 --> 00:05:43,718
駕駛執照寫佢叫Morgan Turley。

104
00:05:43,801 --> 00:05:46,721
通知咗佢屋企人未？

105
00:05:46,804 --> 00:05:49,807
暫時，我哋搵唔到任何親屬。

106
00:05:49,891 --> 00:05:51,142
佢啲朋友呢？

107
00:05:51,225 --> 00:05:52,769
佢手機大部分號碼

108
00:05:52,852 --> 00:05:54,103
都係外賣舖。

109
00:05:54,187 --> 00:05:56,939
我哋仲喺度查緊。

110
00:05:57,023 --> 00:05:58,357
好明顯，佢係自僱人士。

111
00:05:58,441 --> 00:05:59,817
我哋搵到張卡片。

112
00:05:59,901 --> 00:06:01,652
喺佢屋企做嘢。

113
00:06:01,736 --> 00:06:03,780
我驚呢個人

114
00:06:03,863 --> 00:06:05,990
冇乜人會掛住佢。

115
00:06:06,074 --> 00:06:09,160
♪ ♪

116
00:06:18,669 --> 00:06:20,088
（槍聲）

117
00:06:23,382 --> 00:06:24,884
你冇事呀？

118
00:06:29,055 --> 00:06:31,474
ARIEL：嗰個一啲都唔似George Washington。

119
00:06:31,557 --> 00:06:33,059
似㗎。

120
00:06:33,142 --> 00:06:35,645
我覺得似個戴搞笑帽嘅阿婆多啲。

121
00:06:35,728 --> 00:06:37,480
同佢講係George Washington，爸爸。

122
00:06:37,563 --> 00:06:39,816
絕對係George Washington。

123
00:06:39,899 --> 00:06:41,776
事實上，我願意用我

124
00:06:41,859 --> 00:06:43,820
整立體模型嘅聲譽做擔保。

125
00:06:43,903 --> 00:06:46,656
不過，你提出一個有趣嘅觀點，Ariel，

126
00:06:46,739 --> 00:06:47,865
係好多好似你咁嘅年輕學者

127
00:06:47,949 --> 00:06:50,159
都指出過嘅。

128
00:06:50,243 --> 00:06:52,662
好明顯，我哋好多開國元勳，

129
00:06:52,745 --> 00:06:54,330
喺歷史畫作入面睇，

130
00:06:54,413 --> 00:06:57,500
同戴搞笑帽嘅阿婆有驚人相似。

131
00:06:57,583 --> 00:07:00,336
係呀，嗰陣時啲男人就係咁着。

132
00:07:00,419 --> 00:07:01,379
白色假髮同奇怪帽。

133
00:07:01,462 --> 00:07:02,880
唔係佢哋嘅錯

134
00:07:02,964 --> 00:07:04,632
而家啲阿婆都係咁着。

135
00:07:04,715 --> 00:07:06,843
Bridge，唔好意思，

136
00:07:06,926 --> 00:07:09,887
但而家啲阿婆都唔會咁着。

137
00:07:11,556 --> 00:07:12,890
（警笛聲） 順便講，我叫Morgan。

138
00:07:12,974 --> 00:07:14,934
Morgan Turley。

139
00:07:18,521 --> 00:07:21,524
唔係。

140
00:07:21,607 --> 00:07:23,734
唔係。唔係。

141
00:07:23,818 --> 00:07:24,902
呢個真係痴線。

142
00:07:24,986 --> 00:07:26,487
唔係，唔係痴線。

143
00:07:26,571 --> 00:07:30,116
只係……呢個就係運作方式。

144
00:07:30,199 --> 00:07:31,826
係我。

145
00:07:31,909 --> 00:07:34,203
我啱啱過身，同你一樣。

146
00:07:34,287 --> 00:07:38,666
我……我知聽落好癲，但一旦你接受，

147
00:07:38,749 --> 00:07:42,879
一旦你擁抱佢，其實感覺幾好。

148
00:07:45,673 --> 00:07:46,883
嚟啦。

149
00:07:46,966 --> 00:07:49,677
我俾你睇樣嘢。

150
00:07:56,142 --> 00:07:58,853
♪ ♪

151
00:08:04,317 --> 00:08:06,068
我知好難睇。

152
00:08:06,152 --> 00:08:07,361
我知好難接受，

153
00:08:07,445 --> 00:08:09,864
但……你唔可以永遠

154
00:08:09,947 --> 00:08:12,033
着住底褲喺街度跑。

155
00:08:12,116 --> 00:08:13,618
（吸氣聲）

156
00:08:19,498 --> 00:08:21,542
（電話響）

157
00:08:32,178 --> 00:08:34,764
睇落唔似百萬富翁，係咪？

158
00:08:34,847 --> 00:08:36,140
ALLISON：佢係？

159
00:08:36,224 --> 00:08:37,225
佢好快就係。

160
00:08:37,308 --> 00:08:38,808
嗰個係Cadence Bixby。

161
00:08:38,893 --> 00:08:40,227
佢係Morgan Turley嘅唯一繼承人。

162
00:08:41,229 --> 00:08:42,980
佢係百萬富翁？唔係，

163
00:08:43,063 --> 00:08:45,775
但佢有份值咁多錢嘅人壽保險，

164
00:08:45,858 --> 00:08:46,776
而因為佢係唯一受益人，

165
00:08:46,859 --> 00:08:49,570
佢想懸賞任何

166
00:08:49,654 --> 00:08:50,947
捉到兇手嘅情報。

167
00:08:51,030 --> 00:08:52,031
嘩。

168
00:08:52,114 --> 00:08:53,157
佢係屋企人？

169
00:08:53,241 --> 00:08:55,243
其實，佢同佢唔係好熟。

170
00:08:55,326 --> 00:08:56,244
我唔明。

171
00:08:56,327 --> 00:08:57,954
好明顯，我哋嘅Morgan仔

172
00:08:58,037 --> 00:08:58,955
好鍾意貓。

173
00:08:59,038 --> 00:08:59,997
Bixby小姐

174
00:09:00,081 --> 00:09:02,833
啱啱詳細解釋緊

175
00:09:02,917 --> 00:09:04,460
佢點樣喺空閒時間救流浪貓。

176
00:09:04,543 --> 00:09:06,504
帶幾十隻小動物離開街頭，

177
00:09:06,587 --> 00:09:09,298
幫佢哋清潔，搵屋企。

178
00:09:09,382 --> 00:09:11,050
長話短說，Morgan喺過去兩年

179
00:09:11,133 --> 00:09:13,469
向佢領養咗六隻。

180
00:09:13,552 --> 00:09:16,347
總之，佢杯咖啡凍咗。

181
00:09:16,430 --> 00:09:17,974
喂，等陣。

182
00:09:18,057 --> 00:09:20,768
我想問你：第二具屍體搵到未？

183
00:09:20,851 --> 00:09:22,311
底褲先生？

184
00:09:22,395 --> 00:09:23,938
未，但如果有消息，

185
00:09:24,021 --> 00:09:25,523
你會係第一個知。

186
00:09:25,606 --> 00:09:29,443
順便一提，Bixby小姐叫我傳開去，

187
00:09:29,527 --> 00:09:31,153
今晚七點喺Our Lady of Sorrows

188
00:09:31,237 --> 00:09:33,990
會為Turley先生舉行追思會。

189
00:09:34,073 --> 00:09:36,575
我聽聞所有最型嘅貓仔貓女都會去，

190
00:09:36,659 --> 00:09:39,495
所以如果你想坐靚位，就早啲去。

191
00:09:39,578 --> 00:09:40,663
嗯……

192
00:09:40,746 --> 00:09:41,539
JOE：好，再解釋一次

193
00:09:41,622 --> 00:09:43,457
點解你要去

194
00:09:43,541 --> 00:09:45,543
一個你唔識嘅人嘅追思會。

195
00:09:45,626 --> 00:09:47,670
因為佢冇人理。

196
00:09:47,753 --> 00:09:50,464
佢將所有錢留俾個陌生人，

197
00:09:50,548 --> 00:09:52,174
真係離譜。

198
00:09:52,258 --> 00:09:55,344
咁關你咩事……？

199
00:09:55,428 --> 00:09:57,555
佢又冇留錢俾你，係咪？

200
00:09:57,638 --> 00:10:00,474
喂，我發夢見到呢個人，都發咗……

201
00:10:00,558 --> 00:10:01,475
都兩日啦？

202
00:10:01,559 --> 00:10:03,519
應該有原因嘅。

203
00:10:03,602 --> 00:10:05,980
可能係想幫手搵出邊個對佢做呢啲嘢。

204
00:10:06,063 --> 00:10:08,024
或者係想等佢生命中

205
00:10:08,107 --> 00:10:09,525
遇過嘅嗰幾個人

206
00:10:09,608 --> 00:10:11,360
聚埋一齊同佢道別。

207
00:10:11,444 --> 00:10:12,862
我冇咁聰明去明。

208
00:10:12,945 --> 00:10:15,364
但我做咗咁耐，知道

209
00:10:15,448 --> 00:10:16,449
呢個人有啲嘢——

210
00:10:16,532 --> 00:10:19,535
可能係佢本人，或者佢嘅死——係重要嘅。

211
00:10:19,618 --> 00:10:21,871
係，但係尋日你又唔喺屋企。

212
00:10:21,954 --> 00:10:22,872
今晚你又出街。

213
00:10:22,955 --> 00:10:24,498
咁講起。

214
00:10:24,582 --> 00:10:26,375
我見到Bridgette喺廚房整咗個模型。

215
00:10:26,459 --> 00:10:27,710
船上嗰個阿婆係邊個？

216
00:10:27,793 --> 00:10:29,545
你冇得咁做。

217
00:10:29,628 --> 00:10:31,505
咩話？我講錯嘢？

218
00:10:31,589 --> 00:10:33,591
你唔喺度，就冇得批評。

219
00:10:33,674 --> 00:10:34,717
（笑）哈—嘻—哈—哈。

220
00:10:34,800 --> 00:10:36,260
唔係阿婆嚟㗎？

221
00:10:36,344 --> 00:10:37,345
係George Washington，

222
00:10:37,428 --> 00:10:38,220
我哋國家嘅國父，

223
00:10:38,304 --> 00:10:40,014
如果你唔鍾意佢個樣，

224
00:10:40,097 --> 00:10:41,390
對唔住，咁你下次就留喺屋企

225
00:10:41,474 --> 00:10:43,017
等你個女做功課啦。

226
00:10:43,100 --> 00:10:44,310
好，對唔住，我唔知。

227
00:10:44,393 --> 00:10:45,728
嗰陣時個個都係咁樣㗎。

228
00:10:45,811 --> 00:10:48,105
（笑緊）Joe，對唔住。

229
00:10:48,189 --> 00:10:49,065
NICK：我想多謝

230
00:10:49,148 --> 00:10:53,361
Grimes牧師嘅感人悼詞。

231
00:10:53,444 --> 00:10:56,072
同埋俾我上嚟講幾句

232
00:10:56,155 --> 00:10:57,948
關於我嘅好朋友Morgan。

233
00:10:58,032 --> 00:11:00,493
Morgan係個沉默嘅人，

234
00:11:00,576 --> 00:11:02,787
怕醜嘅人。

235
00:11:02,870 --> 00:11:07,917
心底裡，我諗……係個孤獨嘅人。

236
00:11:08,959 --> 00:11:12,463
佢多數自己一個人。

237
00:11:12,546 --> 00:11:15,383
要識Morgan需要時間。

238
00:11:15,466 --> 00:11:18,177
要付出努力。

239
00:11:18,260 --> 00:11:24,141
我哋一齊大，所以我有着數。

240
00:11:24,225 --> 00:11:26,268
我哋知道大家嘅秘密。

241
00:11:26,352 --> 00:11:30,064
而Morgan其中一個最大嘅秘密

242
00:11:30,147 --> 00:11:32,733
就係佢一個人最開心。

243
00:11:32,817 --> 00:11:37,071
喺佢間屋最開心。

244
00:11:37,154 --> 00:11:40,116
一個月一兩次，我通常可以拉佢出去

245
00:11:40,199 --> 00:11:42,535
睇戲或者睇波。（索鼻）

246
00:11:42,618 --> 00:11:45,454
但係佢就係咁多。

247
00:11:45,538 --> 00:11:48,290
少少嘅快樂。

248
00:11:48,374 --> 00:11:51,502
佢只能夠承受咁多。

249
00:11:51,585 --> 00:11:53,671
我會掛住佢。

250
00:11:55,256 --> 00:11:59,385
我哋離開戲院之後嘅傾偈。

251
00:12:00,636 --> 00:12:02,805
或者就咁坐喺佢間屋，

252
00:12:02,888 --> 00:12:06,016
望住窗外。

253
00:12:06,100 --> 00:12:08,477
佢最鍾意嘅同世界打交道嘅方式。

254
00:12:08,561 --> 00:12:11,313
再見啦Morgan。

255
00:12:11,397 --> 00:12:13,149
你係個好人

256
00:12:13,232 --> 00:12:15,484
同埋好好嘅朋友。

257
00:12:15,568 --> 00:12:18,821
ALLISON（細聲）：Turley先生？

258
00:12:18,904 --> 00:12:20,614
（合唱音樂響起）

259
00:12:20,698 --> 00:12:23,409
我好開心你睇到呢啲。

260
00:12:23,492 --> 00:12:25,286
我好開心你睇到

261
00:12:25,369 --> 00:12:26,871
其實真係有人關心你。

262
00:12:31,584 --> 00:12:34,503
你睇到我？

263
00:12:34,587 --> 00:12:35,921
你知道我喺度？

264
00:12:37,923 --> 00:12:39,383
好奇怪。

265
00:12:39,467 --> 00:12:40,676
你唔似死咗。

266
00:12:40,759 --> 00:12:42,011
我冇死。

267
00:12:42,094 --> 00:12:43,679
好長嘅故事。

268
00:12:43,762 --> 00:12:46,557
但唔使擔心；得我一個係咁。

269
00:12:46,640 --> 00:12:49,310
其實，我係地檢署嘅。

270
00:12:49,393 --> 00:12:51,145
我想藉呢個機會

271
00:12:51,228 --> 00:12:53,898
向你保證我哋會搵到

272
00:12:53,981 --> 00:12:55,065
對你做呢啲嘢嘅人。

273
00:12:55,149 --> 00:12:58,652
我哋會懲罰對你做呢啲嘢嘅人。

274
00:13:00,654 --> 00:13:02,948
你知唔知，你唔做都得㗎。

275
00:13:04,950 --> 00:13:07,077
吓？

276
00:13:07,161 --> 00:13:11,207
我覺得你有更好嘅嘢要做。

277
00:13:11,290 --> 00:13:15,044
我意思係，你搵到對我做呢啲嘢嘅人，

278
00:13:15,127 --> 00:13:16,545
都唔會改變啲乜。

279
00:13:16,629 --> 00:13:18,547
我都係會死。

280
00:13:18,631 --> 00:13:21,175
Turley先生，你值得公義。

281
00:13:21,258 --> 00:13:22,718
而我哋當然唔想

282
00:13:22,801 --> 00:13:24,845
對你做呢啲嘢嘅人再犯。

283
00:13:24,929 --> 00:13:26,222
哦，我唔會擔心呢樣嘢。

284
00:13:26,305 --> 00:13:27,598
我唔覺得佢會。

285
00:13:28,891 --> 00:13:32,603
我好肯定呢件事只係一次過。

286
00:13:35,606 --> 00:13:40,402
咁，萬一你錯呢，

287
00:13:40,486 --> 00:13:42,696
你有冇嘢可以話俾我知

288
00:13:42,780 --> 00:13:44,782
關於呢個人？

289
00:13:51,288 --> 00:13:52,706
佢拒絕你？

290
00:13:52,790 --> 00:13:53,791
佢拒絕咗我。

291
00:13:53,874 --> 00:13:55,084
我低頭咗一陣

292
00:13:55,167 --> 00:13:56,418
想喺手袋攞啲嘢，

293
00:13:56,502 --> 00:13:57,711
佢就走咗。

294
00:13:57,795 --> 00:13:59,088
啲鬼真係大膽。

295
00:13:59,171 --> 00:14:01,090
ALLISON：佢睇落好受威脅，

296
00:14:01,173 --> 00:14:03,467
好似我係個麻煩咁。

297
00:14:03,551 --> 00:14:04,760
（嘆氣）

298
00:14:04,843 --> 00:14:06,095
咁，邊個知？

299
00:14:06,178 --> 00:14:07,263
可能佢覺得尷尬。

300
00:14:07,346 --> 00:14:08,764
尷尬啲乜？

301
00:14:08,847 --> 00:14:13,102
喂，呢條友喺自己嘅喪禮。

302
00:14:13,185 --> 00:14:15,104
佢偷睇佢啲朋友，

303
00:14:15,187 --> 00:14:17,648
聽佢哋點講佢。

304
00:14:17,731 --> 00:14:20,109
有啲自戀，有啲尷尬

305
00:14:20,192 --> 00:14:20,985
如果俾人捉到。

306
00:14:21,068 --> 00:14:22,945
我只係想佢知我關心。

307
00:14:23,028 --> 00:14:24,280
我只係想佢知

308
00:14:24,363 --> 00:14:26,073
對佢做呢啲嘢嘅人

309
00:14:26,156 --> 00:14:27,783
唔會就咁走得甩。

310
00:14:27,866 --> 00:14:29,201
好，我明，我真係明，

311
00:14:29,285 --> 00:14:30,786
我肯定佢都明，

312
00:14:30,869 --> 00:14:32,329
所以耐心啲啦。

313
00:14:32,413 --> 00:14:33,914
如果佢真係想要你幫手，

314
00:14:33,998 --> 00:14:36,584
我肯定佢會嚟搵你。

315
00:14:36,667 --> 00:14:38,711
如果係我死咗，我都會咁做。

316
00:14:41,297 --> 00:14:44,049
VINCENT：佢真係做咗。

317
00:14:44,133 --> 00:14:45,467
對唔住。

318
00:14:45,551 --> 00:14:47,845
我只係諗……

319
00:14:47,928 --> 00:14:49,972
你好似真係需要睇真相。

320
00:14:50,055 --> 00:14:52,099
你好似好難接受。

321
00:14:52,182 --> 00:14:53,183
哦。

322
00:14:53,267 --> 00:14:55,185
我爺爺嘅手錶。

323
00:14:55,269 --> 00:14:56,979
殺咗我都唔夠。

324
00:14:57,062 --> 00:14:59,982
佢仲要整爛我隻錶。

325
00:15:00,065 --> 00:15:01,942
呢隻錶？

326
00:15:02,026 --> 00:15:04,445
呢隻係百年老錶嚟㗎。

327
00:15:04,528 --> 00:15:07,281
我DiScala爺爺，佢臨終前

328
00:15:07,364 --> 00:15:10,159
送俾我嘅。

329
00:15:10,242 --> 00:15:11,493
（喊緊）

330
00:15:11,577 --> 00:15:13,037
算啦，Vincent。

331
00:15:13,120 --> 00:15:15,331
我哋去嘅地方唔需要手錶。

332
00:15:17,625 --> 00:15:18,959
點解呀，Gladys？！

333
00:15:23,881 --> 00:15:24,965
（砰）

334
00:15:25,049 --> 00:15:27,885
好，我知你憎我，

335
00:15:27,968 --> 00:15:29,803
但我唔知你咁憎我。

336
00:15:29,887 --> 00:15:33,807
♪ ♪

337
00:15:38,395 --> 00:15:40,814
你知唔知……

338
00:15:40,898 --> 00:15:42,691
作為一個謀殺案死者，

339
00:15:42,775 --> 00:15:45,653
你對呢啲嘢都幾淡定。

340
00:15:45,736 --> 00:15:47,988
我死咗啦。

341
00:15:48,072 --> 00:15:49,323
點解唔可以淡定？

342
00:15:49,406 --> 00:15:50,324
你唔嬲咩？

343
00:15:50,407 --> 00:15:52,701
你唔想搵殺你嗰個人？

344
00:15:52,785 --> 00:15:55,954
我已經超越咗呢啲；你都應該係。

345
00:16:01,126 --> 00:16:03,212
你到底發生咩事？

346
00:16:03,295 --> 00:16:04,380
搶劫，係咪？

347
00:16:04,463 --> 00:16:09,385
嗯……唔，唔係好係。

348
00:16:09,468 --> 00:16:11,553
「唔係好係」係咩意思？

349
00:16:11,637 --> 00:16:13,555
你點樣喺條巷俾人射中？

350
00:16:13,639 --> 00:16:16,600
我……呢個係……

351
00:16:16,684 --> 00:16:19,395
其實好長嘅故事。

352
00:16:19,478 --> 00:16:22,106
望住我，朋友。

353
00:16:22,189 --> 00:16:24,942
我大把時間，啱唔啱？

354
00:16:25,025 --> 00:16:26,276
你知唔知？

355
00:16:26,360 --> 00:16:28,445
與其講，不如我帶你睇。

356
00:16:28,529 --> 00:16:30,364
我哋要去第二度？

357
00:16:30,447 --> 00:16:32,658
我屋企，係。

358
00:16:40,457 --> 00:16:41,959
呃，認真，Vincent……

359
00:16:42,042 --> 00:16:44,044
我唔肯定你想睇呢啲。

360
00:16:50,509 --> 00:16:53,679
哦……好，得。

361
00:16:53,762 --> 00:16:55,764
去你屋企。

362
00:16:56,807 --> 00:16:58,809
（倒抽一口氣）

363
00:17:00,853 --> 00:17:02,521
（嘆氣）

364
00:17:02,604 --> 00:17:04,440
SCANLON：Vincent同Gladys DiScala。

365
00:17:04,522 --> 00:17:06,108
收到。

366
00:17:06,191 --> 00:17:07,317
仲有冇其他？

367
00:17:07,401 --> 00:17:10,404
佢用鋸將佢分屍；所以我哋搵唔到佢。

368
00:17:10,487 --> 00:17:11,946
冇辦法拎搜查令，

369
00:17:12,030 --> 00:17:13,781
但係一有地址，我就可以順便去

370
00:17:13,866 --> 00:17:15,867
問幾句關於佢老公嘅下落。

371
00:17:15,951 --> 00:17:17,077
你想唔想一齊去？

372
00:17:17,161 --> 00:17:18,454
唔得。

373
00:17:18,537 --> 00:17:19,788
我要去Morgan Turley間屋。

374
00:17:19,872 --> 00:17:21,623
做咩？

375
00:17:21,707 --> 00:17:24,126
係同一個夢入面，Morgan開始暗示

376
00:17:24,209 --> 00:17:26,795
可能唔止係搶劫咁簡單。

377
00:17:26,878 --> 00:17:30,132
然後佢話寧願帶Vincent睇

378
00:17:30,215 --> 00:17:32,301
點解佢會死，而唔係講。

379
00:17:32,384 --> 00:17:35,179
佢講到答案喺佢間屋度。

380
00:17:35,262 --> 00:17:36,472
我只係……

381
00:17:36,555 --> 00:17:38,098
我只係想睇下。

382
00:17:38,182 --> 00:17:39,308
（門鎖咔嚓）

383
00:17:41,393 --> 00:17:43,979
（貓叫）

384
00:18:04,291 --> 00:18:07,336
喂，貓貓，貓貓。

385
00:18:07,419 --> 00:18:10,464
哦，貓貓。

386
00:18:22,267 --> 00:18:25,395
有冇嘢可以幫你？

387
00:18:25,479 --> 00:18:27,648
又見面啦。

388
00:18:27,731 --> 00:18:29,024
你好。

389
00:18:29,107 --> 00:18:31,193
有冇嘢可以幫你？

390
00:18:31,276 --> 00:18:34,196
我啱啱睇緊呢張椅。

391
00:18:34,279 --> 00:18:36,907
我諗緊點解佢對住個窗。

392
00:18:36,990 --> 00:18:39,159
我鍾意望窗。

393
00:18:39,243 --> 00:18:40,536
我由細到大都鍾意望窗，

394
00:18:40,619 --> 00:18:42,162
由我係細路仔開始。

395
00:18:42,246 --> 00:18:44,206
仲有冇其他？

396
00:18:44,289 --> 00:18:46,333
冇，我……

397
00:18:46,416 --> 00:18:48,210
你要唔要我打電話俾人嚟處理你啲貓？

398
00:18:48,293 --> 00:18:50,212
可能係你留低錢俾嗰個女人？

399
00:18:50,295 --> 00:18:53,423
我肯定你想佢哋搵到好歸宿。

400
00:18:53,507 --> 00:18:55,259
唔好，唔好打俾佢。

401
00:18:55,342 --> 00:18:57,553
我唔想佢見到我住嘅地方。

402
00:18:57,636 --> 00:19:00,305
搵第二個啦，打俾第二個。

403
00:19:02,766 --> 00:19:04,893
咩事？你點解咁樣望住我？

404
00:19:04,977 --> 00:19:06,103
我唔知。

405
00:19:06,186 --> 00:19:09,231
我問過你，可唔可以講啲關於殺你嗰個人嘅嘢

406
00:19:09,314 --> 00:19:11,191
嗰日，你就咁消失咗。

407
00:19:11,275 --> 00:19:12,609
我道歉。

408
00:19:12,693 --> 00:19:16,530
我...我有啲混亂。

409
00:19:16,613 --> 00:19:18,615
你仲喺度，但係你睇到我。

410
00:19:18,699 --> 00:19:21,076
我唔明你哋呢啲人係點。

411
00:19:21,159 --> 00:19:23,412
如果嚇親你，我對唔住。

412
00:19:23,495 --> 00:19:26,957
冇事。

413
00:19:27,040 --> 00:19:28,876
你睇落好緊張。

414
00:19:28,959 --> 00:19:31,253
我唔緊張。

415
00:19:31,336 --> 00:19:34,256
呢度真係好黑。

416
00:19:34,339 --> 00:19:37,342
你怕有人見到你？

417
00:19:43,682 --> 00:19:46,143
喂，等陣，嗰個唔係佢咩？

418
00:19:46,226 --> 00:19:48,896
唔係我哋啱啱講緊嗰個女人咩，

419
00:19:48,979 --> 00:19:50,397
你留晒啲錢俾佢嗰個？

420
00:19:50,480 --> 00:19:53,775
佢話唔係好識你嗰個？

421
00:19:53,859 --> 00:19:56,111
Cadence...咩話？

422
00:19:56,194 --> 00:19:59,072
你知唔知佢就住喺對面？

423
00:20:07,414 --> 00:20:10,292
今晚真係好恐怖，警察繼續搵到

424
00:20:10,375 --> 00:20:12,294
Glendale居民嘅細碎屍塊

425
00:20:12,377 --> 00:20:14,755
Vincent DiScala，埋喺佢屋企後院

426
00:20:14,838 --> 00:20:15,923
周圍。

427
00:20:16,006 --> 00:20:19,801
佢老婆Gladys DiScala被拘留，

428
00:20:19,885 --> 00:20:21,345
但到目前為止，警察拒絕

429
00:20:21,428 --> 00:20:23,472
討論針對佢嘅證據

430
00:20:23,555 --> 00:20:25,432
細節。（電視關掉）

431
00:20:27,184 --> 00:20:29,937
我真係唔知點樣同可憐嘅Bridge講

432
00:20:30,020 --> 00:20:31,521
呢件事。

433
00:20:31,605 --> 00:20:33,649
我諗我哋冇咁多磁石

434
00:20:33,732 --> 00:20:36,276
黐住呢個「A+」嘅立體模型，

435
00:20:36,360 --> 00:20:38,153
描繪我哋國家嘅父親，

436
00:20:38,236 --> 00:20:40,238
喺雪櫃上面。

437
00:20:44,201 --> 00:20:45,160
嗯。

438
00:20:47,579 --> 00:20:49,665
我有冇提過係「A+」？

439
00:20:49,748 --> 00:20:51,166
ALLISON（嘆氣）：我真係唔明。

440
00:20:51,250 --> 00:20:53,835
點解佢唔想話俾我知邊個害佢？

441
00:20:53,919 --> 00:20:55,212
俾個描述我？

442
00:20:55,295 --> 00:20:57,339
話俾我知真正發生咩事？

443
00:20:57,422 --> 00:21:00,050
因為佢唔想你知。

444
00:21:01,134 --> 00:21:02,719
但點解？

445
00:21:02,803 --> 00:21:04,179
點解一個正常嘅人

446
00:21:04,262 --> 00:21:06,056
會唔想搵到殺佢嘅人？

447
00:21:06,139 --> 00:21:07,724
你唔覺得好奇怪咩？

448
00:21:07,808 --> 00:21:09,476
嗯，唔係。我覺得奇怪嘅係

449
00:21:09,559 --> 00:21:11,687
你堅持要幫呢個男人，

450
00:21:11,770 --> 00:21:13,647
就算佢唔想。

451
00:21:14,648 --> 00:21:16,316
佢死咗。

452
00:21:16,400 --> 00:21:18,235
由得佢安息啦。

453
00:21:18,318 --> 00:21:19,903
講到呢樣，

454
00:21:19,987 --> 00:21:23,365
不如我哋兩個一齊安息吓？

455
00:21:23,448 --> 00:21:25,867
冇道理，好癲。

456
00:21:25,951 --> 00:21:28,453
點解要保護結束你生命嘅人？

457
00:21:28,537 --> 00:21:29,663
好癲？

458
00:21:29,746 --> 00:21:32,040
咁將你所有嘢留俾

459
00:21:32,124 --> 00:21:34,876
一個你唔係好識嘅女人呢？

460
00:21:34,960 --> 00:21:37,879
一個你話呢個男人日日偷睇嘅女人？

461
00:21:37,963 --> 00:21:40,132
諗吓來源啦，Allison。

462
00:21:41,758 --> 00:21:43,969
嗯，好啦...

463
00:21:49,307 --> 00:21:51,226
我都愛你。

464
00:21:52,769 --> 00:21:54,896
（喵聲）VINCENT：啲貓係咩事？

465
00:21:54,980 --> 00:21:56,565
你話「啲貓係咩事」係咩意思？

466
00:21:56,648 --> 00:21:57,941
佢哋係貓。你唔鍾意貓咩？

467
00:21:58,025 --> 00:21:59,401
唔係好鍾意。

468
00:21:59,484 --> 00:22:01,236
但我估你鍾意，係咪？

469
00:22:01,319 --> 00:22:03,071
其實我敏感。

470
00:22:03,155 --> 00:22:05,240
咩話？咁你點解有咁多？

471
00:22:05,323 --> 00:22:07,784
我話，曾經有咁多。

472
00:22:07,868 --> 00:22:09,661
Vincent，你有冇愛過人？

473
00:22:09,745 --> 00:22:11,246
（喵聲繼續）

474
00:22:11,329 --> 00:22:13,415
我唔知。

475
00:22:13,498 --> 00:22:15,417
考慮到過去幾日嘅事，

476
00:22:15,500 --> 00:22:17,252
同埋，考慮到我而家嘅情況，

477
00:22:17,336 --> 00:22:19,046
我要話，我想

478
00:22:19,129 --> 00:22:21,173
諗清楚先答。點解？

479
00:22:21,256 --> 00:22:23,717
佢？

480
00:22:30,974 --> 00:22:32,934
（笑）

481
00:22:33,018 --> 00:22:34,144
睇嚟佢開咗派對。

482
00:22:34,227 --> 00:22:36,438
佢有好多嘢慶祝。

483
00:22:36,521 --> 00:22:38,106
佢啱啱得到好多錢。

484
00:22:38,190 --> 00:22:40,817
為佢好。係。

485
00:22:40,901 --> 00:22:42,986
留晒所有嘢俾佢。

486
00:22:43,070 --> 00:22:45,822
我唔明。

487
00:22:45,906 --> 00:22:48,241
有咩唔明？睇吓佢。

488
00:22:48,325 --> 00:22:50,160
好，但佢仲喺度，

489
00:22:50,243 --> 00:22:53,121
而你就有啲唔方便。

490
00:22:53,205 --> 00:22:56,249
你係想話我知佢可能同你嘅...

491
00:22:59,336 --> 00:23:01,254
早逝有關？

492
00:23:01,338 --> 00:23:02,964
唔係早逝，Vincent。

493
00:23:03,048 --> 00:23:04,549
係準時嘅。係完美嘅時機。

494
00:23:06,176 --> 00:23:08,011
等陣。

495
00:23:08,095 --> 00:23:11,264
你係想話我知係佢開槍打你？

496
00:23:12,265 --> 00:23:13,850
你想聽成個故事？

497
00:23:13,934 --> 00:23:16,019
你想聽晒所有嘢？

498
00:23:17,062 --> 00:23:18,271
好。

499
00:23:18,355 --> 00:23:19,606
等一陣。

500
00:23:19,689 --> 00:23:21,149
我諗仲有其他人喺度。

501
00:23:23,193 --> 00:23:25,028
有人喺度聽我哋講嘢。

502
00:23:25,112 --> 00:23:26,780
係你，係咪？

503
00:23:26,863 --> 00:23:28,865
冇人叫你嚟呢度。

504
00:23:31,201 --> 00:23:32,828
起身！

505
00:23:32,911 --> 00:23:35,038
你聽到我講嘢未？

506
00:23:35,122 --> 00:23:36,456
我話「起身」。起身！

507
00:23:36,540 --> 00:23:38,083
將你個頭拎出我...死亡。

508
00:23:38,166 --> 00:23:40,252
你想我俾個惡夢你？

509
00:23:40,335 --> 00:23:44,256
好。你自找嘅。

510
00:23:44,339 --> 00:23:47,467
（尖叫）

511
00:23:47,551 --> 00:23:50,095
（喘氣）

512
00:23:56,685 --> 00:23:58,728
（細聲）：咁樣好唔公平。

513
00:23:59,646 --> 00:24:01,690
Morgan Turley鍾意咗個貓女。

514
00:24:02,941 --> 00:24:05,360
Cadence Bixby？

515
00:24:10,115 --> 00:24:12,200
當我聽到佢留咗一百萬

516
00:24:12,284 --> 00:24:14,244
俾佢，我估佢可能

517
00:24:14,327 --> 00:24:16,037
對佢好過凍。

518
00:24:16,121 --> 00:24:17,873
但我諗佢玩過頭。

519
00:24:17,956 --> 00:24:19,374
喺佢而家嘅位置好難

520
00:24:19,457 --> 00:24:21,334
收網，你唔覺得咩？

521
00:24:21,418 --> 00:24:22,544
我諗佢可能引誘咗佢，說服佢

522
00:24:22,627 --> 00:24:24,004
買咗份離譜嘅人壽保險，

523
00:24:24,087 --> 00:24:25,088
然後殺咗佢。

524
00:24:25,172 --> 00:24:27,382
我哋可以同佢傾吓？

525
00:24:27,465 --> 00:24:29,009
（電梯鈴聲）

526
00:24:29,092 --> 00:24:30,385
Bixby小姐？

527
00:24:30,468 --> 00:24:32,554
我係地區檢察官Devalos。

528
00:24:34,139 --> 00:24:35,682
呢位係Allison Dubois。

529
00:24:35,765 --> 00:24:38,101
當然，你已經識

530
00:24:38,185 --> 00:24:40,228
Scanlon探長。我哋好

531
00:24:40,312 --> 00:24:41,646
多謝你落嚟同我哋傾。

532
00:24:41,730 --> 00:24:42,898
你而家太過份喇。

533
00:24:42,981 --> 00:24:44,649
呢個女人同任何事都冇關。

534
00:24:44,733 --> 00:24:45,567
你嘅助理喺電話話你想

535
00:24:45,650 --> 00:24:47,986
同我傾關於可憐嘅Turley先生嘅事？

536
00:24:48,069 --> 00:24:49,070
有人提供新消息？

537
00:24:49,154 --> 00:24:50,906
佢哋想攞我提供嘅懸賞？

538
00:24:50,989 --> 00:24:53,867
我哋去會議室傾啦。

539
00:24:53,950 --> 00:24:56,411
你想我俾惡夢你

540
00:24:56,494 --> 00:24:58,955
每晚直到你死？

541
00:25:02,042 --> 00:25:03,919
咁會點樣改變我嘅生活？

542
00:25:04,002 --> 00:25:04,920
我求你，停咗呢件事。

543
00:25:05,003 --> 00:25:07,422
冇好結果㗎。

544
00:25:07,505 --> 00:25:09,257
話我知條後巷真正發生咩事。

545
00:25:09,341 --> 00:25:10,926
邊個開槍打你？

546
00:25:11,009 --> 00:25:12,844
點解？點解你咁關心？

547
00:25:12,928 --> 00:25:13,929
你有冇聽過

548
00:25:14,012 --> 00:25:15,305
「安息」呢個詞？

549
00:25:15,388 --> 00:25:16,598
DEVALOS：Bixby小姐，我理解

550
00:25:16,681 --> 00:25:18,975
你嗰日嚟見Scanlon探長

551
00:25:19,059 --> 00:25:20,936
時，話你唔係好識Morgan Turley。

552
00:25:21,019 --> 00:25:22,979
係真嘅。我經營一間細嘅

553
00:25:23,063 --> 00:25:26,149
非牟利貓收容所。

554
00:25:26,233 --> 00:25:28,777
我收留流浪貓，幫佢哋搵屋企。

555
00:25:28,860 --> 00:25:30,403
有一日，Turley先生就咁行入嚟。

556
00:25:30,487 --> 00:25:33,907
話佢鍾意貓，問可唔可以領養一隻。

557
00:25:33,990 --> 00:25:36,201
咁係犯罪咩？

558
00:25:36,284 --> 00:25:38,954
DEVALOS：就係咁？

559
00:25:39,037 --> 00:25:40,372
你哋嘅關係就係咁？

560
00:25:40,455 --> 00:25:42,290
其實發生過幾次。

561
00:25:42,374 --> 00:25:45,460
我相信佢最後領養咗

562
00:25:45,543 --> 00:25:47,796
大約半打流浪貓。

563
00:25:47,879 --> 00:25:50,215
聽落係個好人。

564
00:25:50,298 --> 00:25:51,466
佢好似係。

565
00:25:51,549 --> 00:25:54,219
Bixby小姐，你唔覺得奇怪

566
00:25:54,302 --> 00:25:55,804
一個你唔係好識嘅人

567
00:25:55,887 --> 00:25:57,138
會留咁多錢俾你？

568
00:25:57,222 --> 00:25:58,932
當然。

569
00:25:59,015 --> 00:26:00,433
真係好震撼。

570
00:26:00,517 --> 00:26:01,935
Morgan Turley改變咗我嘅生活。

571
00:26:02,018 --> 00:26:03,436
我只能估係我俾佢嘅貓

572
00:26:03,520 --> 00:26:05,855
帶俾佢好大快樂，

573
00:26:05,939 --> 00:26:08,024
佢想搵個方法多謝我，

574
00:26:08,108 --> 00:26:10,151
支持令領養成事嘅工作，

575
00:26:10,235 --> 00:26:12,612
但點解特登留錢俾你？

576
00:26:12,696 --> 00:26:16,157
佢冇留俾你嘅收容所。

577
00:26:16,241 --> 00:26:19,869
佢冇留俾任何更大、

578
00:26:19,953 --> 00:26:22,163
更出名嘅類似組織。

579
00:26:22,247 --> 00:26:24,499
MORGAN：你話「點解」係咩意思？

580
00:26:24,582 --> 00:26:26,835
因為我信佢。

581
00:26:26,918 --> 00:26:28,503
因為係我嘅錢。

582
00:26:28,586 --> 00:26:30,213
我可以隨心所欲咁用。

583
00:26:30,297 --> 00:26:31,798
天啊。

584
00:26:31,881 --> 00:26:34,217
你覺得我可能同佢嘅謀殺

585
00:26:34,301 --> 00:26:36,886
有關，係咪？

586
00:26:36,970 --> 00:26:38,763
SCANLON：唔係。冇人咁講。

587
00:26:38,847 --> 00:26:39,848
我哋喺度探討各種可能性，

588
00:26:39,931 --> 00:26:42,017
但如果你可以話俾我哋知

589
00:26:42,100 --> 00:26:43,852
上個星期六晚你喺邊，會有幫助。

590
00:26:43,935 --> 00:26:44,769
有冇人可以證明你嘅行蹤？

591
00:26:44,853 --> 00:26:46,855
冇。

592
00:26:46,938 --> 00:26:50,525
我喺屋企。

593
00:26:50,608 --> 00:26:52,986
但我一個人。

594
00:26:53,069 --> 00:26:54,738
我有麻煩？

595
00:26:54,821 --> 00:26:56,448
我需要律師？

596
00:26:59,451 --> 00:27:00,702
我求你——睇吓佢。

597
00:27:00,785 --> 00:27:01,953
呢個係殺人犯嘅樣？

598
00:27:09,169 --> 00:27:11,504
呢個係一個可以...嘅人嘅樣？

599
00:27:11,588 --> 00:27:13,048
Is that the face of a killer?

600
00:27:13,131 --> 00:27:14,883
Is that the face of a person who could

601
00:27:14,966 --> 00:27:16,801
向另一個人開槍？

602
00:27:16,885 --> 00:27:19,220
佢連貓都救㗎，大佬！

603
00:27:19,304 --> 00:27:20,847
咁你除咗喺收容所之外，

604
00:27:20,930 --> 00:27:23,266
從來冇同Turley先生接觸過？

605
00:27:23,350 --> 00:27:25,018
你完全唔認識佢，

606
00:27:25,101 --> 00:27:28,897
除咗佢係一個想領養貓嘅人？

607
00:27:28,980 --> 00:27:30,899
佢哋第一次打嚟話我知佢死咗，

608
00:27:30,982 --> 00:27:33,068
仲留咗筆保險金俾我，

609
00:27:33,151 --> 00:27:34,819
我連佢係邊個都唔記得。

610
00:27:34,903 --> 00:27:36,905
我話咗你聽㗎啦？嚟啦，Dubois太太。

611
00:27:36,988 --> 00:27:37,781
你可以阻止呢件事㗎。

612
00:27:37,864 --> 00:27:40,784
你做得到㗎。

613
00:27:40,867 --> 00:27:43,036
你知唔知你哋係鄰居？哦，唔係。

614
00:27:43,119 --> 00:27:45,872
唔好，唔好，唔好！唔好話俾佢聽！真係？

615
00:27:45,955 --> 00:27:48,291
我相信佢就住喺你對面馬路。

616
00:27:48,375 --> 00:27:50,835
而且，話唔定，你喺你屋企可以睇到佢間屋？

617
00:27:50,919 --> 00:27:53,922
咁都幾巧合喎。

618
00:27:54,005 --> 00:27:56,257
可能佢都可以

619
00:27:56,341 --> 00:27:59,094
喺佢屋企睇到你間屋。

620
00:27:59,177 --> 00:28:02,555
哦。

621
00:28:02,639 --> 00:28:04,265
好，我認輸。

622
00:28:04,349 --> 00:28:05,892
你想知咩我都話俾你聽。

623
00:28:05,975 --> 00:28:07,560
總之唔好再話俾佢聽任何嘢。

624
00:28:07,644 --> 00:28:09,521
唔好再問佢任何嘢。

625
00:28:09,604 --> 00:28:11,606
有冇辦法可以查證吓？

626
00:28:11,689 --> 00:28:12,565
你借個位。

627
00:28:12,649 --> 00:28:14,776
即刻。我哋出去走廊，

628
00:28:14,859 --> 00:28:16,945
我話晒俾你聽。或者啦。

629
00:28:17,028 --> 00:28:18,113
可唔可以借個位一陣？

630
00:28:18,196 --> 00:28:19,656
我要出去一陣。

631
00:28:19,739 --> 00:28:21,950
我要去睇啲嘢。好快返嚟。

632
00:28:25,036 --> 00:28:26,788
我做到啦。你做咗咩？

633
00:28:26,871 --> 00:28:27,956
我殺咗自己。

634
00:28:28,039 --> 00:28:28,915
你冇做到。

635
00:28:28,998 --> 00:28:30,125
有做到。

636
00:28:30,208 --> 00:28:31,292
我發誓，講大話就死。

637
00:28:31,376 --> 00:28:32,627
你問吓任何識我嘅人。

638
00:28:32,710 --> 00:28:34,295
我成日都話要自殺㗎。

639
00:28:34,379 --> 00:28:36,798
呢啲唔好笑，而且唔係真嘅。

640
00:28:36,881 --> 00:28:38,133
你身上嘅傷

641
00:28:38,216 --> 00:28:39,801
冇一樣似自殺造成。

642
00:28:39,884 --> 00:28:41,428
況且，個個都知，

643
00:28:41,511 --> 00:28:43,346
人壽保險唔會賠自殺㗎。

644
00:28:43,430 --> 00:28:45,807
如果你證明到係自殺。

645
00:28:45,890 --> 00:28:47,308
但我哋證明唔到，因為根本唔係。

646
00:28:47,392 --> 00:28:48,768
咁即係...

647
00:28:48,852 --> 00:28:50,437
我諗我哋僵持住喇。

648
00:28:50,520 --> 00:28:53,022
真係？我啱啱諗住帶Cadence

649
00:28:53,106 --> 00:28:54,649
去你屋企參觀吓。

650
00:28:54,732 --> 00:28:56,609
睇吓啲貓，俾佢睇吓

651
00:28:56,693 --> 00:28:58,278
你喺客廳窗口望到嘅風景。

652
00:28:58,361 --> 00:28:59,654
唔好！

653
00:28:59,737 --> 00:29:01,781
好！哦，唔好。

654
00:29:01,865 --> 00:29:04,826
唔好話我知你連佢都拉落水？

655
00:29:04,909 --> 00:29:06,661
唔好意思打擾你。

656
00:29:06,744 --> 00:29:08,037
你喺度做嘢㗎？

657
00:29:08,121 --> 00:29:09,831
係呀。

658
00:29:09,914 --> 00:29:11,833
我搵緊我未婚妻，Cadence？

659
00:29:11,916 --> 00:29:13,168
Cadence Bixby？

660
00:29:13,251 --> 00:29:15,378
你未婚妻？你未婚妻？

661
00:29:15,462 --> 00:29:16,671
你知唔知佢可能喺邊？

662
00:29:16,754 --> 00:29:19,090
佢喺入面。

663
00:29:20,091 --> 00:29:22,135
唔該。

664
00:29:23,761 --> 00:29:27,515
你從來冇話我知Cadence同Nick...

665
00:29:33,271 --> 00:29:35,398
算啦，我唔理喇。

666
00:29:35,482 --> 00:29:37,233
呢條友連自己嘅兇手都唔關心，

667
00:29:37,317 --> 00:29:39,360
我理佢做咩？

668
00:29:39,444 --> 00:29:40,862
[669] 真係好奇怪。

669
00:29:40,945 --> 00:29:43,364
It's just so strange.

670
00:29:43,448 --> 00:29:45,533
諗起佢成日都睇住佢，

671
00:29:45,617 --> 00:29:48,244
應該會知道佢同佢最好嘅朋友一齊先係㗎。

672
00:29:48,328 --> 00:29:50,914
我係咪同情佢？梗係啦。

673
00:29:50,997 --> 00:29:54,876
我會唔會再為佢瞓唔着？唔會。

674
00:29:54,959 --> 00:29:56,753
我都係。

675
00:29:58,588 --> 00:29:59,631
[676] ♪ ♪

676
00:29:59,714 --> 00:30:00,590
♪ ♪

677
00:30:00,673 --> 00:30:03,218
好。

678
00:30:03,301 --> 00:30:05,720
我準備好喇。

679
00:30:05,803 --> 00:30:08,765
開槍啦。

680
00:30:08,848 --> 00:30:10,892
男：你肯定？

681
00:30:19,442 --> 00:30:23,363
唔好縮沙呀，Nick。

682
00:30:23,446 --> 00:30:24,906
求吓你。

683
00:30:24,989 --> 00:30:26,866
我求你。

684
00:30:26,950 --> 00:30:28,701
[685]

685
00:30:28,785 --> 00:30:29,744
(gasps)

686
00:30:29,827 --> 00:30:31,246
VINCENT：有咁嘅朋友，

687
00:30:31,329 --> 00:30:32,705
唉。

688
00:30:34,707 --> 00:30:37,418
我唔明。

689
00:30:37,502 --> 00:30:39,254
Morgan想死？

690
00:30:39,337 --> 00:30:41,381
係佢未知道佢最好嘅朋友

691
00:30:41,464 --> 00:30:43,758
同佢鍾意嘅女仔一齊之前。

692
00:30:43,841 --> 00:30:46,261
而家，我諗佢後悔緊。

693
00:30:46,344 --> 00:30:50,473
係咪你send個夢俾我㗎，DiScala先生？

694
00:30:50,557 --> 00:30:53,309
我知道你一直想幫佢。

695
00:30:53,393 --> 00:30:56,312
諗起呢位可憐蟲今日受嘅打擊，

696
00:30:56,396 --> 00:30:58,773
我覺得你應該知道真相。

697
00:31:08,533 --> 00:31:11,202
[698] 你冇事嘛？

698
00:31:19,794 --> 00:31:22,171
You okay?

699
00:31:22,255 --> 00:31:23,464
Vincent話咗俾我聽，

700
00:31:23,548 --> 00:31:25,592
俾我睇咗條巷仔真正發生嘅事。

701
00:31:34,892 --> 00:31:36,352
但點解呀，Morgan？

702
00:31:36,436 --> 00:31:38,354
點解你要咁做？

703
00:31:42,275 --> 00:31:44,402
我愛Cadence Bixby。

704
00:31:44,485 --> 00:31:48,031
由我第一次透過呢個窗見到佢開始，

705
00:31:48,114 --> 00:31:50,325
我就愛Cadence Bixby。

706
00:31:50,408 --> 00:31:53,036
我喺呢度睇咗佢幾個月——

707
00:31:53,119 --> 00:31:55,121
朝早準備返工，

708
00:31:55,204 --> 00:31:57,040
夜晚放工返屋企——

709
00:31:57,123 --> 00:31:58,041
我同自己講，

710
00:31:58,124 --> 00:32:01,836
「天啊，如果我可以接近呢個女人，

711
00:32:01,919 --> 00:32:05,548
如果我可以對呢個女人有意義就好。」

712
00:32:05,632 --> 00:32:06,716
然後，

713
00:32:06,799 --> 00:32:09,135
我決定跟蹤佢。

714
00:32:09,218 --> 00:32:11,679
我想知道多啲，唔止係喺呢度睇到嘅——

715
00:32:11,763 --> 00:32:14,891
佢喺邊度返工，喺邊度食飯。

716
00:32:14,974 --> 00:32:16,517
然後我發現咗收容所。

717
00:32:16,601 --> 00:32:20,021
我花咗幾個星期先鼓起勇氣入去。

718
00:32:20,104 --> 00:32:21,689
而我一入去，

719
00:32:21,773 --> 00:32:24,484
當我真係接近到佢，

720
00:32:24,567 --> 00:32:28,029
佢仲更加靚，更加特別。

721
00:32:28,112 --> 00:32:32,075
我永遠唔知點做，永遠唔知點講。

722
00:32:32,158 --> 00:32:35,161
我就不停領養貓。

723
00:32:35,244 --> 00:32:37,538
呢樣嘢係唯一有效嘅。

724
00:32:37,622 --> 00:32:40,583
每次我做，佢就會屬於我半個鐘。

725
00:32:40,667 --> 00:32:45,004
只要填晒文件，佢就屬於我。

726
00:32:45,088 --> 00:32:46,381
但呢個都解釋唔到...

727
00:32:46,464 --> 00:32:49,008
解釋唔到？

728
00:32:49,092 --> 00:32:51,219
我介紹佢俾佢認識——

729
00:32:51,302 --> 00:32:54,514
就喺呢度，大概一年前。

730
00:32:54,597 --> 00:32:58,726
我諗如果佢見到佢，就會明點解佢係

731
00:32:58,810 --> 00:33:01,187
我唯一會講嘅嘢。

732
00:33:01,270 --> 00:33:03,398
我諗佢明嘅比我知嘅多。

733
00:33:03,481 --> 00:33:06,442
我唔信佢冇話俾你聽，

734
00:33:06,526 --> 00:33:08,403
明知你計劃做咩。

735
00:33:08,486 --> 00:33:10,738
但呢個係佢嘅計劃嚟㗎，Dubois太太。

736
00:33:10,822 --> 00:33:11,906
係佢嘅主意。

737
00:33:11,989 --> 00:33:15,201
百萬保險金、扮打劫——

738
00:33:15,284 --> 00:33:16,285
全部都係佢嘅主意。

739
00:33:16,369 --> 00:33:18,287
佢只係說服咗我。

740
00:33:18,371 --> 00:33:20,081
呢個唔合理。

741
00:33:20,164 --> 00:33:23,876
點會有人說服到你俾人殺？

742
00:33:25,878 --> 00:33:29,132
我講咗好多年話要自殺。

743
00:33:29,215 --> 00:33:32,260
突然之間，一切變得合理。

744
00:33:32,343 --> 00:33:34,804
我可以結束自己嘅痛苦，

745
00:33:34,887 --> 00:33:37,890
同時送俾佢呢份咁特別嘅禮物。

746
00:33:37,974 --> 00:33:39,434
我會對佢有意義。

747
00:33:39,517 --> 00:33:42,687
我會永遠對佢有意義。

748
00:33:42,770 --> 00:33:44,439
而你唔知道，

749
00:33:44,522 --> 00:33:46,733
嗰筆錢唔止會去Cadence度。

750
00:33:46,816 --> 00:33:49,652
最終會落到佢新老公手上，

751
00:33:49,736 --> 00:33:52,488
你最好嘅朋友，Nick。

752
00:33:52,572 --> 00:33:56,451
我而家好抑鬱。

753
00:33:56,534 --> 00:33:59,787
我冇試過咁想自殺，自從...

754
00:33:59,871 --> 00:34:01,956
自從我仲係生勾勾嗰陣。

755
00:34:02,039 --> 00:34:06,586
咁或者我哋可以做啲嘢。

756
00:34:10,715 --> 00:34:13,634
[757] 佢喺邊？

757
00:34:13,717 --> 00:34:14,761
Where is she?

758
00:34:14,844 --> 00:34:16,929
Bixby小姐喺會議室等你。

759
00:34:17,013 --> 00:34:18,723
我相信你識路。

760
00:34:32,402 --> 00:34:35,114
Cade...

761
00:34:35,197 --> 00:34:36,364
我唔知呢班人

762
00:34:36,449 --> 00:34:37,658
同你講咗啲咩，

763
00:34:37,742 --> 00:34:41,621
但我嚟係話你知全部都唔係真嘅。

764
00:34:41,704 --> 00:34:43,706
我打咗俾律師，佢嚟緊。

765
00:34:43,790 --> 00:34:46,333
但我唔明。

766
00:34:46,417 --> 00:34:49,170
點解你要咁做，Nick？

767
00:34:49,253 --> 00:34:51,630
如果佢哋話嘅全部都唔係真，

768
00:34:51,714 --> 00:34:53,341
點解你需要律師？

769
00:34:53,424 --> 00:34:55,717
嚟啦。

770
00:34:55,802 --> 00:34:56,677
我哋出去講。

771
00:34:56,761 --> 00:34:58,346
喺呢度講有咩問題？

772
00:34:58,429 --> 00:35:01,808
我哋冇嘢要隱瞞。

773
00:35:01,891 --> 00:35:03,351
係咪？

774
00:35:03,434 --> 00:35:05,394
Cadence啱啱話我哋知，佢覺得好奇怪，

775
00:35:05,478 --> 00:35:07,271
點解要到Morgan死咗，

776
00:35:07,355 --> 00:35:09,607
你先話佢係你朋友。

777
00:35:09,690 --> 00:35:12,985
親愛嘅...

778
00:35:13,069 --> 00:35:14,570
我解釋過㗎喇。

779
00:35:14,654 --> 00:35:17,198
我同佢嗰排唔啱。

780
00:35:17,281 --> 00:35:19,158
我哋冇傾偈，就係咁。

781
00:35:19,242 --> 00:35:20,159
我愛佢，

782
00:35:20,243 --> 00:35:22,995
但佢係個抑鬱、情緒化嘅人。

783
00:35:23,079 --> 00:35:25,331
如果我知你哋已經喺收容所見過，

784
00:35:25,414 --> 00:35:26,666
你唔覺得我會話俾你聽咩？

785
00:35:26,749 --> 00:35:29,168
我都希望你話咗。

786
00:35:29,252 --> 00:35:30,878
因為諗起佢計劃留俾我咁多錢，

787
00:35:30,962 --> 00:35:34,173
如果可以認識佢多啲就好。

788
00:35:34,257 --> 00:35:37,218
甚至請佢嚟食飯。

789
00:35:37,301 --> 00:35:39,262
嗰餐飯一定好精彩。

790
00:35:39,345 --> 00:35:41,597
你，你最好嘅朋友，

791
00:35:41,681 --> 00:35:43,641
同你喺佢背後見緊嘅女人。

792
00:35:43,724 --> 00:35:45,560
不過可能會令說服佢俾你開槍

793
00:35:46,686 --> 00:35:47,603
難啲。

794
00:35:47,687 --> 00:35:49,272
聽住，Morgan係俾陌生人殺嘅，

795
00:35:49,355 --> 00:35:52,984
一個劫匪。

796
00:35:53,067 --> 00:35:54,694
我知你壓力好大。

797
00:35:54,777 --> 00:35:56,821
好遺憾你搵唔到兇手。

798
00:35:56,904 --> 00:35:59,657
但如果你以為我會企喺度

799
00:35:59,740 --> 00:36:01,617
俾你指控我...

800
00:36:01,701 --> 00:36:04,245
and let you accuse me of...

801
00:36:04,328 --> 00:36:05,163
傷害我朋友

802
00:36:05,246 --> 00:36:08,040
搶劫呢家嘢有個有趣嘅地方，Lewin先生

803
00:36:08,124 --> 00:36:09,375
被偷嘅錢

804
00:36:09,458 --> 00:36:10,918
通常唔會喺搶匪手上留好耐

805
00:36:11,002 --> 00:36:12,587
會用晒佢

806
00:36:12,670 --> 00:36:15,548
咁就唔好彩啦，因為啲錢成日都會有證據

807
00:36:15,631 --> 00:36:18,384
可以將搶匪同單案連繫起嚟

808
00:36:18,467 --> 00:36:19,427
SCANLON：至少

809
00:36:19,510 --> 00:36:22,263
你可能會搵到犯人嘅指紋

810
00:36:22,346 --> 00:36:24,098
最多嘅話，如果係暴力搶劫，可能會有

811
00:36:24,181 --> 00:36:26,100
受害人嘅微量血跡

812
00:36:26,183 --> 00:36:28,311
冇乜嘢比俾子彈打中個腦更暴力啦

813
00:36:28,394 --> 00:36:31,355
係咪呀，Lewin先生？

814
00:36:31,439 --> 00:36:33,065
你知唔知

815
00:36:33,149 --> 00:36:35,067
我真係希望你搵到嗰筆錢

816
00:36:35,151 --> 00:36:36,777
你知點解嗎？

817
00:36:36,861 --> 00:36:39,113
因為我知道如果啲錢有嗰啲證據

818
00:36:39,196 --> 00:36:41,032
你講緊嘅血跡

819
00:36:41,115 --> 00:36:43,993
咁就一定可以證明我係無辜

820
00:36:44,076 --> 00:36:45,453
可惜，對我哋兩個嚟講

821
00:36:45,536 --> 00:36:46,746
你大概係啱嘅

822
00:36:46,829 --> 00:36:48,080
啲錢應該用咗

823
00:36:48,164 --> 00:36:49,624
即係而家可能喺任何地方

824
00:36:49,707 --> 00:36:51,792
嗯，又未必係任何地方

825
00:36:51,876 --> 00:36:53,836
原來Turley先生喺櫃員機

826
00:36:53,920 --> 00:36:56,756
攞嗰500蚊，喺佢被殺嗰晚

827
00:36:56,839 --> 00:37:00,134
就喺市中心一間當舖用咗

828
00:37:00,217 --> 00:37:03,638
老細話嗰晚淨係做咗一單生意——一隻戒指

829
00:37:03,721 --> 00:37:05,848
一隻普通嘅訂婚戒指

830
00:37:07,892 --> 00:37:11,812
唔可能係呢隻戒指，係咪？

831
00:37:11,896 --> 00:37:12,897
你話呢隻係

832
00:37:12,980 --> 00:37:15,316
你過身阿媽嘅

833
00:37:15,399 --> 00:37:15,983
係呀，冇錯

834
00:37:16,067 --> 00:37:18,152
DEVALOS：咁就奇怪啦

835
00:37:18,235 --> 00:37:20,279
因為我哋俾你張相老細睇

836
00:37:20,363 --> 00:37:22,990
佢認出你係嗰晚唯一嘅客人

837
00:37:23,074 --> 00:37:24,158
SCANLON：佢仲俾我哋

838
00:37:24,241 --> 00:37:26,118
幾個實驗室技術員睇咗

839
00:37:26,202 --> 00:37:27,078
收銀機入面仲未用嘅錢

840
00:37:27,161 --> 00:37:29,205
我哋喺呢張20蚊紙

841
00:37:29,288 --> 00:37:31,207
搵到想要嘅證據，Lewin先生

842
00:37:31,290 --> 00:37:33,459
Morgan嘅血，你嘅指紋

843
00:37:33,542 --> 00:37:36,504
SCANLON：Lewin先生，你因謀殺Morgan Turley被捕

844
00:37:36,587 --> 00:37:38,714
你有權保持沉默

845
00:37:38,798 --> 00:37:40,299
你所講嘅任何說話都可以同將會

846
00:37:40,383 --> 00:37:41,342
喺法庭上用嚟指控你

847
00:37:41,425 --> 00:37:42,176
NICK：我唔明

848
00:37:42,259 --> 00:37:43,135
SCANLON：你有權請律師

849
00:37:43,219 --> 00:37:46,138
我冇同任何人講過去嗰間舖

850
00:37:46,222 --> 00:37:47,640
你點可能……？

851
00:37:47,723 --> 00:37:48,891
DEVALOS：我哋收到線報

852
00:37:48,975 --> 00:37:51,644
尋晚好夜，基本上俾晒我哋需要嘅嘢

853
00:37:51,727 --> 00:37:53,312
邊個俾嘅？

854
00:37:53,396 --> 00:37:54,355
ALLISON：一個知道

855
00:37:54,438 --> 00:37:56,315
朋友係乜嘢意思嘅人

856
00:37:56,399 --> 00:37:59,819
一個知道忠誠係乜嘢意思嘅人

857
00:38:29,974 --> 00:38:31,976
♪ ♪

858
00:38:35,479 --> 00:38:37,523
VINCENT：你做得啱，你知道嗎

859
00:38:37,606 --> 00:38:39,400
我知道

860
00:38:39,483 --> 00:38:41,068
我只係……

861
00:38:41,152 --> 00:38:43,404
我唔想見到佢咁傷心

862
00:38:43,487 --> 00:38:45,948
加上，而家保險公司

863
00:38:46,032 --> 00:38:49,201
會要佢還返啲錢

864
00:38:49,285 --> 00:38:51,787
我真係做咗好衰嘅事

865
00:38:51,871 --> 00:38:53,247
我唔知

866
00:38:53,330 --> 00:38:56,792
呢個Cadence女仔——至少我睇嚟——

867
00:38:56,876 --> 00:38:58,210
佢唔似係嗰種

868
00:38:58,294 --> 00:39:01,130
會太執著於錢嘅人

869
00:39:01,213 --> 00:39:04,592
我意思係，我肯定佢會掛住啲錢

870
00:39:04,675 --> 00:39:08,429
但我覺得佢永遠會記得嘅

871
00:39:08,512 --> 00:39:10,264
係曾經

872
00:39:10,347 --> 00:39:13,392
有一個男人咁關心佢

873
00:39:13,476 --> 00:39:15,853
願意為佢放棄一切

874
00:39:15,936 --> 00:39:19,231
我覺得呢樣嘢幾好

875
00:39:19,315 --> 00:39:21,859
雖然唔係一百萬

876
00:39:21,942 --> 00:39:24,445
但我覺得呢樣嘢幾好

877
00:39:24,528 --> 00:39:27,281
嚟啦

878
00:39:27,364 --> 00:39:29,909
我有啲厭咗呢個景

879
00:39:29,992 --> 00:39:34,246
不如我哋兩個

880
00:39:34,330 --> 00:39:37,333
向前向上發展，你明唔明我講乜？

881
00:39:37,416 --> 00:39:39,460
Vincent，我真係好開心識到你

882
00:39:42,046 --> 00:39:45,466
你係個真正嘅朋友

883
00:39:45,549 --> 00:39:48,135
我都係，Morgy

884
00:39:48,219 --> 00:39:49,637
我都係

885
00:39:49,720 --> 00:39:51,764
♪ ♪

886
00:39:54,725 --> 00:39:56,769
（輕聲呻吟）

887
00:40:10,574 --> 00:40:12,660
做咩事？

888
00:40:14,537 --> 00:40:16,997
你冇嘢呀？

889
00:40:17,081 --> 00:40:17,998
我唔止冇嘢

890
00:40:18,082 --> 00:40:19,834
我好好

891
00:40:19,917 --> 00:40:22,002
我好好

892
00:40:22,086 --> 00:40:24,880
我好開心唔使一個人面對呢啲

893
00:40:24,964 --> 00:40:28,008
我唔知你講緊乜

894
00:40:30,761 --> 00:40:34,348
（清喉嚨）

895
00:40:35,266 --> 00:40:36,183
冇所謂啦，朋友

896
00:40:36,267 --> 00:40:39,353
你唔使擔心

897
00:40:39,436 --> 00:40:41,438
Don't you worry about it.
